Freelancing Like a Pro: A Workshop for Translators and Interpreters
How to Make Your Professionalism Obvious to Clients
Enroll in Course
"I'm really good at what I do," most freelancers think. "Why am I not earning more money?"
Where are the jobs? Can you actually make a good living in language services? What red flags do clients looks for, indicating that you might be risky to hire? What are the cheapest, fastest changes you can make today in how you do business, that will bring in more and better work? Is it enough to just be good at your languages?
- Working in vs. on your business
- Searching for needles in a haystack... with a magnet
- Dream clients and nightmare clients
- Would you swipe right on yourself?
- Look like a duck, swim like a duck, quack like a duck
- No one cares about you?
- The road trip of client relationships
A portion of ticket sales will be donated to a non-profit serving Limited English Proficient refugees. Photo by Rich Pizzuti.
Your Instructor
Marco is a federally certified and state licensed Spanish court interpreter, and is one of the authors of the book Firearms and Other Handheld Weapons. He has twenty-three years of experience in translation and interpretation, a Master of Arts degree in Spanish, and is a frequent conference speaker on language access topics at legal conferences. He is also an American Translators Association certified Spanish to English translator. He sometimes teaches court interpreting at the University of Texas and legal translation at Austin Community College. Marco is past president of the Austin Area Translators and Interpreters Association and the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators, and was the state's first Language Access Coordinator.